updated german translation#221
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request adds German localization strings for creating autounattend scripts and a support dialog in both the app and website translation files. The reviewer identified several translation issues in the German locale files, including tone inconsistency between formal and informal address, inaccurate translation of "starring a repository", and overly colloquial phrasing. Suggestions were provided to make the translations more professional and consistent.
Important
The consumer version of Gemini Code Assist on GitHub is being sunset. Starting June 18, 2026, new organization installations will be blocked, and all code review activity will officially cease on July 17, 2026.
For more details on the timeline and next steps, please review the Help Documentation.
There was a problem hiding this comment.
There are a few translation and tone consistency issues in these lines:
- Tone Inconsistency: The description (
supportdialog.desc) uses the formal "Sie" form ("für Sie", "denken Sie", "Sie können"), whereas the button text (supportdialog.coffee) uses the informal "Du" form ("Kauf mir"). To maintain a consistent and professional tone, we should use a neutral phrasing like "Kaffee spendieren". - Inaccurate Translation: "star the repository on GitHub" is translated as "das Repository auf GitHub markieren". In German, "markieren" means "to mark" or "to highlight". The standard translation for starring a repository is "mit einem Stern versehen".
- Colloquial Phrasing: "Nicht nochmal danach fragen" is quite colloquial. A more professional/formal phrasing is "Nicht erneut fragen".
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | |
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | |
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", | |
| "supportdialog.coffee": "Kauf mir einen Kaffee", | |
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub mit einem Stern versehen, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | |
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | |
| "supportdialog.dontask": "Nicht erneut fragen", | |
| "supportdialog.coffee": "Kaffee spendieren", |
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | ||
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | ||
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", | ||
| "supportdialog.coffee": "Kauf mir einen Kaffee", |
There was a problem hiding this comment.
There are a few translation and tone consistency issues in these lines:
- Tone Inconsistency: The description (
supportdialog.desc) uses the formal "Sie" form ("für Sie", "denken Sie", "Sie können"), whereas the button text (supportdialog.coffee) uses the informal "Du" form ("Kauf mir"). To maintain a consistent and professional tone, we should use a neutral phrasing like "Kaffee spendieren". - Inaccurate Translation: "star the repository on GitHub" is translated as "das Repository auf GitHub markieren". In German, "markieren" means "to mark" or "to highlight". The standard translation for starring a repository is "mit einem Stern versehen".
- Colloquial Phrasing: "Nicht nochmal danach fragen" is quite colloquial. A more professional/formal phrasing is "Nicht erneut fragen".
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | |
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | |
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", | |
| "supportdialog.coffee": "Kauf mir einen Kaffee", | |
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub mit einem Stern versehen, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | |
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | |
| "supportdialog.dontask": "Nicht erneut fragen", | |
| "supportdialog.coffee": "Kaffee spendieren", |
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request adds German localization keys for the 'Autounattend' feature and a new support dialog in both the app and website translation files. The review feedback focuses on improving the German translations to ensure a more natural, professional, and consistent tone. Specifically, the reviewer suggested using more idiomatic phrasing for starring a repository, adopting a standard UI phrasing for 'Don't ask again', and resolving a tone inconsistency by changing an informal command to a neutral phrasing.
Important
The consumer version of Gemini Code Assist on GitHub is being sunset. Starting June 18, 2026, new organization installations will be blocked, and all code review activity will officially cease on July 17, 2026.
For more details on the timeline and next steps, please review the Help Documentation.
| "localizations.translatedBy": "Übersetzt von", | ||
| "localizations.useLanguage": "Sprache wechseln", | ||
| "supportdialog.title": "WinScript unterstützen", | ||
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", |
There was a problem hiding this comment.
The translation "das Repository auf GitHub markieren" for "star the repository on GitHub" is too literal. In German, "markieren" means to highlight or select. A more natural and idiomatic translation in the context of GitHub is "dem Repository auf GitHub einen Stern geben" or "mit einem Stern versehen".
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | |
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können dem Repository auf GitHub einen Stern geben, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", |
| "supportdialog.title": "WinScript unterstützen", | ||
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | ||
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | ||
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", |
There was a problem hiding this comment.
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | ||
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | ||
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", | ||
| "supportdialog.coffee": "Kauf mir einen Kaffee", |
There was a problem hiding this comment.
There is an inconsistency in the tone/pronouns used. The rest of the application uses the formal "Sie" (e.g., "Wenn WinScript für Sie hilfreich war..."), but "Kauf mir einen Kaffee" uses the informal singular "Du" (imperative "Kauf"). To maintain a consistent professional tone, a neutral phrasing like "Einen Kaffee spendieren" is recommended.
| "supportdialog.coffee": "Kauf mir einen Kaffee", | |
| "supportdialog.coffee": "Einen Kaffee spendieren", |
| "localizations.translatedBy": "Übersetzt von", | ||
| "localizations.useLanguage": "Sprache wechseln", | ||
| "supportdialog.title": "WinScript unterstützen", | ||
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", |
There was a problem hiding this comment.
The translation "das Repository auf GitHub markieren" for "star the repository on GitHub" is too literal. In German, "markieren" means to highlight or select. A more natural and idiomatic translation in the context of GitHub is "dem Repository auf GitHub einen Stern geben" or "mit einem Stern versehen".
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | |
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können dem Repository auf GitHub einen Stern geben, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", |
| "supportdialog.title": "WinScript unterstützen", | ||
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | ||
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | ||
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", |
There was a problem hiding this comment.
| "supportdialog.desc": "Wenn WinScript für Sie hilfreich war, denken Sie darüber nach, das Projekt zu unterstützen. Sie können das Repository auf GitHub markieren, es mit anderen teilen oder eine Spende leisten, um die laufende Entwicklung zu finanzieren.", | ||
| "supportdialog.desc2": "Ihre Unterstützung trägt dazu bei, dass WinScript kostenlos und Open Source bleibt und sich kontinuierlich verbessert.", | ||
| "supportdialog.dontask": "Nicht nochmal danach fragen", | ||
| "supportdialog.coffee": "Kauf mir einen Kaffee", |
There was a problem hiding this comment.
There is an inconsistency in the tone/pronouns used. The rest of the application uses the formal "Sie" (e.g., "Wenn WinScript für Sie hilfreich war..."), but "Kauf mir einen Kaffee" uses the informal singular "Du" (imperative "Kauf"). To maintain a consistent professional tone, a neutral phrasing like "Einen Kaffee spendieren" is recommended.

PR Type
What kind of change does this PR introduce?
Description
Just added the translation for the new strings