GitHub - Addysaurus/lang_modding · GitHub
Skip to content

Addysaurus/lang_modding

Repository files navigation

War Tinder's Historical Localization Mod

Description

This mod corrects many of the names ingame due to most of them being anywhere between mildly and horribly inaccurate, as well as adding a lot of new formatting. This mod corrects and reformats vehicle names, weapon names, modification names, engine names, nation names, loading screen names, tips, and some menu texts, with new updates coming very frequently!

You can get the mod by downloading the mod's .zip file from the release marked as "latest" here: https://github.com/Addysaurus/lang_modding/releases

You can report a bug or make a suggestion for the mod here: https://github.com/Addysaurus/lang_modding/issues

You can find the changelog for the mod here: https://github.com/Addysaurus/lang_modding/blob/main/changelog.md

Below, you can learn how to install the mod. Please note that this mod is meant for English. These localizations do not work in other languages.

Installation instructions

  1. Go to your War Thunder folder and open the file called config.blk.

  2. Find the section titled debug within config.blk.

  3. Within the debug section, add the line testLocalization:b=yes. This must be a new line. It can be anywhere in the section, but adding it at the end is preferable. For example, this is what the debug section in my config.blk file looks like (you shouldn't copy this, this is just an example):

debug{
  screenshotAsJpeg:b=yes
  512mboughttobeenoughforanybody:b=yes
  enableNvHighlights:t="auto"
  netLogerr:b=yes
  testLocalization:b=yes
}
  1. Launch the game. Once you have launched the game, a folder called lang will appear in your War Thunder folder.

  2. Drop every file ending in .csv and the file localization.blk from this mod's Mod files folder that you dowloaded into that lang folder. It will tell you that this is replacing an existing file. THIS IS OKAY. This modified localization.blk file does not remove any of the things already in the base file. It simply adds this mod's files to the end of the load order so they will be read after the base game files, allowing the mod to work.

  3. Launch the game. The mod should now be installed and working.

  4. This step is optional. One of the files you added is called userlang.csv. This file exists for you to add anything you add or change anything you want about the mod. Want to rename a vehicle? Go for it. An engine? You can do that too. A weapon or a menu text? Sure! It's all doable. This file exists at the end of the load order, so even if a text entry for what you are changing already exists in a different file, your change will apply. It is recommended that you find the text you are trying to change in either the WTHLM files or the base files, copy that line into userlang.csv, and then make your change.

Installing packages

This mod has additional packages you can install to modify vehicle names and put vehicles and weapons in their original languages for non-Latin scripts. To install these packages, do the following:

  1. Find the packages you want from this mod's Packages folder.

  2. Drop the package folders you select into your lang folder. That's it! You're done.

Available packages:

  • Language packages:
    • Farsi:
      • This package puts Iranian vehicles and weapons into Farsi.
    • Hebrew:
      • This package puts Israeli vehicles and weapons into Hebrew.
    • Hebrew + Russian:
      • This is a combination package for crossover between Hebrew and Russian text (needs base Hebrew to work).
    • Japanese:
      • This package puts Japanese vehicles and weapons into Japanese.
    • Mandarin:
      • This package puts Chinese vehicles and weapons into Chinese.
    • Mandarin + Russian:
      • This is a combination package for crossover between Chinese and Russian text (needs base Mandarin to work).
    • Full Mandarin:
      • This is a package for fully Mandarin names (e.g. 歼7II instead of J7II) (needs base Mandarin to work).
    • Full Mandarin + Russian:
      • This is a combiantion package for crossover between fully chinese and Russian text (needs base Mandarin, Full Mandarin, and Mandarin + Russian to work).
    • Thai:
      • This package puts Thai vehicles and weapons into Thai.
    • Ukrainian:
      • This package puts Ukrainian vehicles and weapons into Ukrainian.
    • Thai + Ukrainian:
      • This package corrects crossover between the Thai and Ukrainian packages, allowing you to have Thai and Ukrainian running together in crossover cases (e.g. the long name of the Th.Hlạk 57).
  • Other packages:
    • Full Ammunition Names:
      • This package introduces the full names of ammunition that may be too long to be convenient for use.
    • Full Ammunition Names Mandarin:
      • This package introduces the full names of ammunition in Chinese (needs base Full Ammunition Names to work).
    • Full Ammunition Names Full Mandarin:
      • This package introduces fully Chinese names for the full ammo package (e.g. 飞豹-10 instead of FB-10) (needs base Full Ammunition Names and Full Ammunition Names Mandarin to work).
    • Full Ammunition Names Mandarin + Russian:
      • This is a crossover package for combination names between Chinese and Russian text (needs base Full Ammunition Names and Full Ammunition Names Mandarin to work).
    • Full Ammunition Names Full Mandarin + Russian:
      • This is a crossover package for combination names between fully Chinese and Russian text (needs base Full Ammunition Names, Full Ammunition Names Mandarin, Full Ammuntion Names Mandarin + Russian, and Full Ammunition Names Full Mandarin (i.e. the previous 4 Full Ammunition Names package) to work).
    • Full Ammunition Names Ukrainian:
      • This package introduces the full names of ammunition in Ukrainian (needs base Full Ammunition Names to work).
    • Finnish Ps. Designators:
      • This package makes the short names of Finnish ground vehicles their Ps. designations.
    • Original Country Names:
      • This package gives every country its native name instead of any exonyms, transliterating from non-latin writing systems (e.g. Germany becomes Deutschland, China becomes Zhōngguó, etc.).
    • Original Country Names:
      • This package gives every country its native name instead of any exonyms, including in languages that use non-latin writing systems (e.g. Germany becomes Deutschland, China becomes 中国, etc.).

The mod team

In addition to me (WarTinder), the mod team also has 6 other members: Theren, Odican, czartraktheprotogen, ph41te, Romacotta, and Violet. All have been extremely helpful and I would like to thank them greatly.

Additional things to know

There are some other things to note.

The biggest thing to know is that lang mods for War Thunder, much like sound mods, are entirely allowed. Instructions exist for installing them on the War Thunder Wiki (link: https://wiki.warthunder.com/Instructions_for_the_user_localizations), as well as guidelines for making lang mods, though the guidelines are really more just suggestions (link: https://wiki.warthunder.com/Localization_Guidelines). Nothing about this mod is illicit in any way and you will not be banned or penalized for it.

Another thing to know is that every time this mod updates, you will have to reinstall it. You do not need to go through the entire process again, you just need to download the newest version and drop its files into the lang folder.

Also be aware that if the game updates to add a new piece of text or a new vehicle or anything like that, you will need to delete the lang folder. This does not do anything bad. All you need to do is delete the lang folder and then when you run the game, a new one will be generated. Then, just drop the mod files in that new lang folder. You do not need to change anything about config.blk.

As for bug reports, making a bug report is not just for when there is a misspelling or a missing piece of text. Bug reports are also for historical inaccuracies. If you see a historical inaccuracy, report it! Every report makes the mod better.

The final thing to know is that sometimes, usually when the game updates, the first time you load into the game after that update, several texts will be broken. Achievements, events, and stuff like that will show the names of the files instead of the text they are supposed to show. I have no idea why War Thunder does this. But don't worry, the fix is simple! Just close the game and reload it. That's it. I don't know why War Thunder does this, but reloading the game fixes it.

Thank you for downloading this mod and I hope you enjoy it (and aren't caught offguard by the level of changes lol).

A note about version numbering

Version numbering is generally standard. 1.08.66, 1.08.67, 1.08.68, etc. That is how incremental versions work. Every time there is a major update, the second level version number changes (e.g. when Seek and Destroy came out, the version number rolled over from 1.07.XX to 1.08.XX). If you check the commit history, you will also see variants with "d" in their names (e.g. 1.08.69d9). The "d" stands for "dev" and is the marker of a dev build. These are not the official releases of the mod, those can be found in the releases tab, but you still can download and install them if you want. Just be aware that they are unfinished and may be inconsistent with themselves due to being work-in-progress and primarily a way for my work to be saved, rather than an early release format. The version numbering of dev builds are also more inconsistent. You won't see commits for, for example, 1.08.69d9, 1.08.69d10, 1.08.69d11, etc. You may see, for example, a commit for 1.08.69d9, and then the next commit may be 1.08.69d13 because not all dev builds get pushed to GitHub. You can run dev builds if you want, but you will have the download the files manually because they are not part of the releases and, given the frequency at which dev builds update, I recommmend you just wait for the next release because you will be updating the mod way more times than you need to if you download every dev build.

Transliteration

All languages are transliterated; none are translated.

Russian & Ukrainian

Russian is transliterated with a modified version of GOST 7.79-2000 A (ISO 9:1995). Below you can find the transliteration chart used for Russian.

Russian & Ukrainian transliteration chart:

  • А а    →    A a
  • Б б    →    B b
  • В в    →    V v
  • Г г    →    G g
  • Д д    →    D d
  • Е е    →    Ye ye
  • Ё ё    →    Ë ë
  • Ж ж    →    Ž ž
  • З з    →    Z z
  • И и    →    I i
  • Й й    →    J j
  • І і    →    Ì ì
  • К к    →    K k
  • Л л    →    L l
  • М м    →    M m
  • Н н    →    N n
  • О о    →    O o
  • П п    →    P p
  • Р р    →    R r
  • С с    →    S s
  • Т т    →    T t
  • У у    →    U u
  • Ў ў    →    Ŭ ŭ
  • Ф ф    →    F f
  • Х х    →    Kh kh
  • Ц ц    →    Cz cz (C before I, E, Y, and J)
  • Ч ч    →    Č č
  • Ш ш    →    Š š
  • Щ щ    →    Ŝ ŝ
  • Ъ ъ    →    "
  • Ы ы    →    Y y
  • Ь ь    →    '
  • Э э    →    È è
  • Ю ю    →    Û û
  • Я я    →    Â â

Japanese

Japanese is transliterated using the online translator/transliterator Romajidesu, with some help from Wiggly_Armed_Man, who is more experienced on this, to make sure that my transliterations are also accurate to exactly what Japan used (this is why tank destroyers are written with "Jisō Hō" instead of Romajidesu's transliteration which is "Jisōhō.")

Hebrew

Hebrew transliteration is done using a heavily modified version of ISO 259-2:1994. The reason this transliteration table is not listed here is because due to Hebrew being an abjad instead of an alphabet and my code for transliteration having a habit of not recognizing letters that change their pronunciation based on Hebrew niqqud, any transliteration table I list here will inevitably have discrepancies with what you find in the game. To remedy this, every name undergoes a heavy manual review following their transliteration through my code to make sure it is actually accurate (vowels usually end up getting switched around a lot from the code to the version seen ingame). If you really want to see the exact transliteration code, you can find it in in translit.py.

Farsi

Farsi is transliterated with ISO 233-3:1999.

Thai

Thai is transliterated with ISO 11940-1:1998, with modifications made only when needed to accompany the game being unable to render certain diacritics. Additionally, the character "จ" gets transliterated as "J" instead of "C" like in ISO 11940-1:1998.

Urdu

Urdu is translirterated with ISO 15919:2001.

Korean

Korean is transliterated using the 2012 version Romanization of Korean transliteration system developed 1997 as the official transliteration system of North Korea.

About

No description or website provided.

Topics

Resources

Stars

Watchers

Forks

Packages

Contributors